Interview with Pål at outofbluecomesgreen.com

Pål was recently interviewed by fansite outofbluecomesgreen.com about translation plans for Drømmer om storhet, internet and publishing, his favourite author and projects in pipeline. Read the interview:

http://www.outofbluecomesgreen.com/out-of-blue-comes-green-f5/an-interview-with-pal-h-christiansen-t287.htm#654

Buy book at www.forlaget-fabula.no

New fan photos – do you have one too?

Two fans of  Pål H. Christiansen have allowed us to add their photos to the Hobo reader’s gallery on Pål’s FlickR. Have a look and let us know if you want to add your photo with the bookcover there too. If so, send an email with the photo, your first name and country to webmaster@phc.no, subject: Hobo photos – or upload it directly to Pål’s brandnew fanpage on Facebook.

Here are the two new photos:

Jitka from the Czech Republic

Jitka from the Czech Republic

and:

Celeste

Celeste from Argentina

Thanks Jitka and Celeste!🙂

Rêves de grandeur (chap.17)

drommer_francaisFrench fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen

translation: Valérie Siondecine

<<< chap.16/part2

Chapitre 17

La roue de devant du vélo se vida avec un sifflement singulier qui rappelait le bruit des petits animaux rampant dans la savane africaine. Ce sont ces fameux sifflements qui avaient poussé ma collègue Karen Blixen à quitter le Kenya pour revenir dans son pays natal, le Danemark. Le sifflement avait interrompu ma réflexion et rendu impossible toute créativité. Le syndrome de la page blanche devînt réalité et il ne me restait plus qu’à faire mes valises et reprendre la direction du nord.

Je me tenais au milieu d’un carrefour, la jante coincée dans un rail de tramway, quelques automobilistes irascibles derrière moi. Et maintenant? Devais-je appeler Dieu à l’aide? Chanter un hymne? Je me trouvais à quelques quartiers du commerce de Hermann, désespéré et délaissé comme un petit enfant emmené en pleine forêt pour y mourir.

Les automobilistes commencèrent à klaxonner derrière moi. Je dégageai le vélo et fis en sorte de me retirer de la ligne de mire. Je n’étais pas loin de l’école de Helle, et je fus saisi brusquement d’une inspiration : et si je faisais un petit détour pour lui adresser mon dernier adieu silencieux! Puisque je me sentais désormais comme un ballon en route vers le ciel, juste amarré à son pays natal d’une simple corde fragile, la journée pouvait bien apporter son lot d’imprévu. Peut être allai-je bientôt me retrouver à Londres au Kenya ou à New York.

Alors que j’arrivai au portail de l’école, j’aperçus Helle sortir du gymnase en compagnie d’un garçon. Une espèce de petit macaque avec un pantalon au dessus de ses genoux, une casquette sur les oreilles et un plâtre au bras. Helle portait la même vieille robe d’été, qui aujourd’hui m’apparaissait moche et de mauvais goût de là où j’étais.

Ce qu’ils avaient fait dans le gymnase tombait fort à propos.

Helle avait une formation en philosophie et avait en dehors de ces performances de jeunesse, rarement mis les pieds dans un gymnase ces derniers temps.

Ils traversèrent tous les deux la cour et discutèrent tout le long du chemin. Ils riaient et le teint d’Helle n’était-il pas un peu trop rouge comme si elle avait sauté des haies et grimpé à la corde? Ou alors couru autour du stade pour se maintenir en forme?

Ou bien était-ce tout autre chose qui les avait occupés? Cette pensée me fit secouer doucement la tête. Et si, c’était lui le père de l’enfant, et pas Hagbart? Ils devaient se faire concurrence pour le titre. Étaient-ils de bons candidats? Le garçon qui disparut dans le bâtiment principal de l’école pouvait être le fils d’Helle! J’en frissonnai! Qu’elle puisse tomber si bas! Je n’en revenais pas. Peut être avais-je mal interpréter les signes de là où je me trouvais. Mais c’était si facile de juger justement après coups. Quoiqu’il en soit j’étais courageux de m’éloigner d’elle avec toute ma raison.

Hermann parlait avec Madame Høilund au téléphone lorsque j’arrivai au magasin. Ils discutaient visiblement de l’affaire Hubbing, car Hermann utilisait constamment les mots la forêt, la mère et l’enfant. Puis ils changèrent de sujet et exprimèrent chacun leur avis sur la météo, qui ces temps-ci était devenue agréable, avec une chaleur constante et des départs de feux de forêt. Si cela continuait, on allait tirer un trait sur l’automne, pensai-je.
Pas un mot sur Victor Hugo.
“Ça a été?  me fit Hermann.
“À merveille!” répondis-je. “Ta tante est vraiment charmante.”
“Oui, c’est vrai.”
“Mais le vélo a besoin d’être vérifié”, ajoutai-je.
“Les rails? Quoi d’autre?”
Hermann ouvrit la caisse enregistreuse et me paya en liquide. Il devait beaucoup aimer sa tante car j’avais en main bien plus qu’un simple pourboire.
“Est-ce que je peux compter sur toi la prochaine fois?” Me demanda t-il d’une voix douce
“Pourquoi pas?” fis-je.

A Christmas present for all Hobo fans!

Finally! “Hobos Guide to Oslo” (pdf, 1.8MB) can now be downloaded for free from Pål H. Christiansen’s website (click here to download)!

This e-book presents many of the places in Oslo where Hobo Highbrow appears in Christiansen’s novel “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”. Photographs, quotes from the novel, maps and other information make this an alternative guide to Oslo for those who would like to go in the footprints of Hobo Highbrow. The book has been made by Pål H. Christiansen in collaboration with Annette Schwindt.

Merry Christmas to you all!

Faninterview with Pål H. Christiansen by Mair Thomas

This interview has appeared in the a-ha fanclub magazine “Headlines and Deadlines” (12/2009) and had been taken by fan Mair Thomas (see our previous blogpost). Thanks to Mair as well as to Karen and Geraldine from the fanclub magazine. Anyone interested in purchasing a copy of this magazine can contact Karen Johnson at karenj71@ukonline.co.uk to receive further details.

Interview with Pål H. Christiansen in &quot;Headlines and Deadlines&quot;

HUNTING HIGH AND LOW
FOR THE TRUTH OF
HOBO HIGHBROW

It was a few minutes before twelve noon on an August shy sun day, to be precise the 20th of August, a dull overcast day. Sitting close to Henrik Ibsen’s monument in Oslo I suddenly saw a figure appearing to my left, a smart casual intellectual figure with a briefcase in his right hand. Who was he? He waved, I assumed towards me, so I waved back, got up and shook hands. We meet at last, I said to what the offer of a coffee I could not refuse. Away we went sitting in an open air café in the shadows of the Oslo national theatre close to the Bandstand. The waitress came over and took our order: two lattes, a few moments later they appeared. We started talking, but who was I talking to? The one and only Pål H. Christiansen or, as I now call him, the godfather of Hobo Highbrow?

It had taken six years for this meeting to happen when Pål said he only had an hour I started shooting questions quicker than you can say Paul Waaktaar Savoy Gamst.

M: What inspired you to write “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”?

PHC: Hobo first appeared in my debut novel published in 1988 called “Harry Var Ikke Ved Sine Full Fem”. I wanted to expand his character in a new novel. At the same time I was thinking about writing an essay or something about a-ha. So I decided to include a-ha in the novel and make Hobo a fan as the background for the book.

M: How did you come up with the characters?

I had received an award for a book in 2001 that had been very badly reviewed by a proof reader that now and then reviews books in VG. So I based Hobo’s character on a proof reader as a fun revenge. I’m not a proof reader myself but a journalist. Hobo is a kind of character who looks into the mirror and thinks he’s 14 while he is in his early forties. He is a fantasist. His girlfriend Helle is the complete opposite and behaving normally. Hobo is the mad one.

Most things I’m writing are pure fiction, but there are traces from my own life of course. In my first novel Hobo ends up living in an apartment I used to live in. This is the same apartment Hobo is about to leave in “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”. Haagen has some similarities with a real friend of mine who also plays the saxophone. We both studied law here at the university (Pål points over his shoulder to the university over the road), and we did do that bus ride to Tårnåsen.

With a sudden unexpected crash, my third question was now laced in an Oslo latte, table covered, a gasp of apologies from PHC, notes, shoes, bag and floor with a souvenir, even the most professional journalist feels embarrassed, and quotes his wife saying he is a clumsy to my reply it’s o.k. I’m used to working with children, another latte ordered as we continued the chat.

M: What was Paul Waaktaar’s response when he first read the book?

PHC: The publisher sent him the cover, which he liked, and then the manuscript. Lauren read it first, and when she told him he had nothing to be afraid of, he finally read the book. He told me later that the liked it and found it well written and entertaining. He wondered how I knew so much about him, but as I said I had just been reading newspapers and magazines and using my imagination.

M: What are your real thoughts or facts that you agree with Hobo?

PHC: I have sympathy with some of Hobos thoughts, but he is very extreme. I still don’t think a-ha is taken as seriously here as they deserve to be, even though they are popular. There are always people trying to drag them down.

M: If you could choose any of the jobs in the book which would they be?

PHC: Teacher or barman.

M: The game Scrabble features a lot in the book. Why? And if they made “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow” into a game what would it be?

PHC: I think the game would be in the style of STIGESPILLET, a Norwegian ladder board game, because one moment Hobo is up and then down.
Hobo is concerned about words, a bit of an intellectual snob who wants everything with correct spelling. Hobo and Helle both work with language. I myself hate scrabble but my wife loves it.

M: Which came first: being an a-ha fan or the book?

PHC: I was a fan before but more of a closet fan. Back in the eighties and nineties and even the first years after the turn of the century there were few writers, artists or intellectuals in Norway admitting they liked a-ha. I simply didn’t knew any fans of a-ha before I wrote the book.

M: If they made “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow” into a film: who would you choose as the actor to play Hobo, and would it be in English or Norwegian?

PHC: I would like to see it as a film,  that would be entertaining. It has the right combination of story and music. I would chose Henrik Mestad as Hobo as he is good an in the right age (in his 40’s). English or Norwegian, I would be happy in any case.

M: Last year you attended the Savoy, Magne.F and Morten concert for friends and family at Rockefeller. What was the experience like and how many concerts have you been to?

PHC: It was a great atmosphere, I had never been to an a-ha concert, I prefer to watch from a distance. I was invited by Paul. It was interesting to see a-ha as individuals and the electronic approved, yet when they are together they lift to a higher level.

M: So who is the real father of Helle’s baby?

PHC: Don’t you know?

For the entertainment value I am not going to reveal the answer only quote the reply Pål gave me in an e-mail previous to our meeting… “read the book again”.

Pål did reveal more details to me and he asked me to keep it to myself. As a trustworthy and respect people’s wishes that is what I will do.

M: What language would you like to see Hobo’s story to be translated to?

PHC: At the moment we’re publishing an Italian and a French fan translation on my fanblog. Another fan has announced to even make a Hungarian translation. And I really hope to see the book published in Portuguese one day.

Time went so quick the hour turned and he said he had more time. It was such a good time. We got up and Pål said we could have some photos. As we walked to cross the road a lady from the café approached us and spoke to Pål in Norwegian… Had we forgotten to pay? No, Pål duly paid, we went on to take some photos where you might recognise the sites and locations from the book.

I thanked Pål for his time and doing this interview. As quick as he appeared we shook hands in Tanum and away he went.

How quick 90 minutes can pass…

Rêves de grandeur (chap.16/part 2)

drommer_francaisFrench fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen

translation: Valérie Siondecine

<<< chap.16/part1

Devant la maison de Madame Høilund je restai assis un moment sur le vélo pour rassembler mes forces. Certes sur le chemin du retour il y avait pas mal de descentes mais je n’avais pas l’habitude de faire du vélo et en plus la visite chez Madame Høilund m’avait usé tant sur le plan physique que moral.

Je démarrai. Une côte menait aux environs de la colline d’Holmenkollen. Des feuilles humides recouvraient la chaussée et de chaque côté se trouvaient de grandes et onéreuses villas avec des jardins spacieux et des allées, qui devaient représenter pour les services municipaux une énorme charge de travail concernant le déblaiement de la neige en hiver. Dieu merci j’habitais en appartement.

Pouvais-je assumer d’avoir laisser Madame Høilund seule sans m’assurer que tout allait bien? Elle n’avait pas l’air bien du tout. Mais Hermann avait dit qu’elle allait atteindre cent ans. C’était un expert, je pouvais compter sur lui.

Comment la vieille dame pouvait réussir à boire toute l’eau gazeuse en une semaine? Cela me paraissait complètement incompréhensible. Et ne parlons pas du chou-fleur!Mais je comprenais mon devoir de réserve. C’est le genre de questions que je ne devais pas me poser.

Tout en haut de la côte apparut un couple avec un landau. Ils riaient et trainassaient. En voilà des parents heureux avec leur premier enfant en promenade automnale! Une belle petite famille en vadrouille. Papa a pensé aux biberons et aux couches. Maman a emmitouflé le petit contre les rigueurs du froid.

Les rires se rapprochèrent. Le père était penché sur le bébé et le chatouillait en riant encore plus. Comme si les enfants étaient des jouets. Il fallait prendre sacrément les enfants au sérieux, selon moi. Pouvait-on dire du bien sur les enfants? Non, pas moi en tout cas.

Je ne voulais pas aller trop vite en besogne et  être juste. Je refusais de tirer des conclusions trop hâtives. Je voulais tout bonnement laisser leur chance aux enfants.

Je me penchai en avant et me mis à réfléchir quelques instants tandis que le couple se rapprochait. La femme avait des cheveux bruns, la trentaine et à ses côtés une espèce de grand type qui flânait de façon nonchalante. Ils paraissaient faire une promenade dominicale en pleine semaine.

Il me vînt une idée positive à l’égard des enfants: c’étaient de loin les meilleurs adversaires au Scrabble. Ils étaient faciles à battre. Je me rappelais comment j’avais joué au Scrabble avec le neveu d’Helle il y a quelques années. Cela avait été un moment sympa. C’était quoi son nom déjà? Håkon? Harald? Un prénom royal en tout cas.

Le couple arrivait au coin de la rue où j’étais posté sur mon vélo à philosopher. La femme ne paraissait pas norvégienne et faisait tout petite à côté de l’homme. Quelque chose me faisait dire que ces deux-là étaient juste de passage. C’est pour cela qu’ils sont joyeux, pensai-je; et je les comprenais très bien. Une famille, qui se trouvait volontairement pour quelques jours en Norvège devait être joyeuse rien qu’à l’idée de quitter bientôt le pays. Ils avaient l’air d’assumer complètement et librement cette invention nommée Norvège, flânant comme des touristes dans cet endroit tranquille et paradisiaque.

Au moment où ils passèrent devant moi, l’homme se redressa et nos regards se croisèrent.

>> chap.17

“Humle & Honning” på Facebook

Pål H. Christiansens roman “Humle & Honning” har nå sin egen Facebook-gruppe. Kom og bli med i diskusjonen med andre lesere og forfatteren selv.

&quot;Humle &amp; Honning&quot; på Facebook

The novel “Humle & Honning” by Pål H. Christiansen has its own Norwegian group on Facebook now.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: