Pål was recently interviewed by fansite outofbluecomesgreen.com about translation plans for Drømmer om storhet, internet and publishing, his favourite author and projects in pipeline. Read the interview:
Buy book at www.forlaget-fabula.no
Pål was recently interviewed by fansite outofbluecomesgreen.com about translation plans for Drømmer om storhet, internet and publishing, his favourite author and projects in pipeline. Read the interview:
Buy book at www.forlaget-fabula.no
Two fans of Pål H. Christiansen have allowed us to add their photos to the Hobo reader’s gallery on Pål’s FlickR. Have a look and let us know if you want to add your photo with the bookcover there too. If so, send an email with the photo, your first name and country to webmaster@phc.no, subject: Hobo photos – or upload it directly to Pål’s brandnew fanpage on Facebook.
Here are the two new photos:
and:
Thanks Jitka and Celeste!
French fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen
translation: Valérie Siondecine
La roue de devant du vélo se vida avec un sifflement singulier qui rappelait le bruit des petits animaux rampant dans la savane africaine. Ce sont ces fameux sifflements qui avaient poussé ma collègue Karen Blixen à quitter le Kenya pour revenir dans son pays natal, le Danemark. Le sifflement avait interrompu ma réflexion et rendu impossible toute créativité. Le syndrome de la page blanche devînt réalité et il ne me restait plus qu’à faire mes valises et reprendre la direction du nord.
Je me tenais au milieu d’un carrefour, la jante coincée dans un rail de tramway, quelques automobilistes irascibles derrière moi. Et maintenant? Devais-je appeler Dieu à l’aide? Chanter un hymne? Je me trouvais à quelques quartiers du commerce de Hermann, désespéré et délaissé comme un petit enfant emmené en pleine forêt pour y mourir.
Les automobilistes commencèrent à klaxonner derrière moi. Je dégageai le vélo et fis en sorte de me retirer de la ligne de mire. Je n’étais pas loin de l’école de Helle, et je fus saisi brusquement d’une inspiration : et si je faisais un petit détour pour lui adresser mon dernier adieu silencieux! Puisque je me sentais désormais comme un ballon en route vers le ciel, juste amarré à son pays natal d’une simple corde fragile, la journée pouvait bien apporter son lot d’imprévu. Peut être allai-je bientôt me retrouver à Londres au Kenya ou à New York.
Alors que j’arrivai au portail de l’école, j’aperçus Helle sortir du gymnase en compagnie d’un garçon. Une espèce de petit macaque avec un pantalon au dessus de ses genoux, une casquette sur les oreilles et un plâtre au bras. Helle portait la même vieille robe d’été, qui aujourd’hui m’apparaissait moche et de mauvais goût de là où j’étais.
Ce qu’ils avaient fait dans le gymnase tombait fort à propos.
Helle avait une formation en philosophie et avait en dehors de ces performances de jeunesse, rarement mis les pieds dans un gymnase ces derniers temps.
Ils traversèrent tous les deux la cour et discutèrent tout le long du chemin. Ils riaient et le teint d’Helle n’était-il pas un peu trop rouge comme si elle avait sauté des haies et grimpé à la corde? Ou alors couru autour du stade pour se maintenir en forme?
Ou bien était-ce tout autre chose qui les avait occupés? Cette pensée me fit secouer doucement la tête. Et si, c’était lui le père de l’enfant, et pas Hagbart? Ils devaient se faire concurrence pour le titre. Étaient-ils de bons candidats? Le garçon qui disparut dans le bâtiment principal de l’école pouvait être le fils d’Helle! J’en frissonnai! Qu’elle puisse tomber si bas! Je n’en revenais pas. Peut être avais-je mal interpréter les signes de là où je me trouvais. Mais c’était si facile de juger justement après coups. Quoiqu’il en soit j’étais courageux de m’éloigner d’elle avec toute ma raison.
Hermann parlait avec Madame Høilund au téléphone lorsque j’arrivai au magasin. Ils discutaient visiblement de l’affaire Hubbing, car Hermann utilisait constamment les mots la forêt, la mère et l’enfant. Puis ils changèrent de sujet et exprimèrent chacun leur avis sur la météo, qui ces temps-ci était devenue agréable, avec une chaleur constante et des départs de feux de forêt. Si cela continuait, on allait tirer un trait sur l’automne, pensai-je.
Pas un mot sur Victor Hugo.
“Ça a été? me fit Hermann.
“À merveille!” répondis-je. “Ta tante est vraiment charmante.”
“Oui, c’est vrai.”
“Mais le vélo a besoin d’être vérifié”, ajoutai-je.
“Les rails? Quoi d’autre?”
Hermann ouvrit la caisse enregistreuse et me paya en liquide. Il devait beaucoup aimer sa tante car j’avais en main bien plus qu’un simple pourboire.
“Est-ce que je peux compter sur toi la prochaine fois?” Me demanda t-il d’une voix douce
“Pourquoi pas?” fis-je.
This e-book presents many of the places in Oslo where Hobo Highbrow appears in Christiansen’s novel “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”. Photographs, quotes from the novel, maps and other information make this an alternative guide to Oslo for those who would like to go in the footprints of Hobo Highbrow. The book has been made by Pål H. Christiansen in collaboration with Annette Schwindt.
This interview has appeared in the a-ha fanclub magazine “Headlines and Deadlines” (12/2009) and had been taken by fan Mair Thomas (see our previous blogpost). Thanks to Mair as well as to Karen and Geraldine from the fanclub magazine. Anyone interested in purchasing a copy of this magazine can contact Karen Johnson at karenj71@ukonline.co.uk to receive further details.
It was a few minutes before twelve noon on an August shy sun day, to be precise the 20th of August, a dull overcast day. Sitting close to Henrik Ibsen’s monument in Oslo I suddenly saw a figure appearing to my left, a smart casual intellectual figure with a briefcase in his right hand. Who was he? He waved, I assumed towards me, so I waved back, got up and shook hands. We meet at last, I said to what the offer of a coffee I could not refuse. Away we went sitting in an open air café in the shadows of the Oslo national theatre close to the Bandstand. The waitress came over and took our order: two lattes, a few moments later they appeared. We started talking, but who was I talking to? The one and only Pål H. Christiansen or, as I now call him, the godfather of Hobo Highbrow?
It had taken six years for this meeting to happen when Pål said he only had an hour I started shooting questions quicker than you can say Paul Waaktaar Savoy Gamst.
M: What inspired you to write “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”?
PHC: Hobo first appeared in my debut novel published in 1988 called “Harry Var Ikke Ved Sine Full Fem”. I wanted to expand his character in a new novel. At the same time I was thinking about writing an essay or something about a-ha. So I decided to include a-ha in the novel and make Hobo a fan as the background for the book.
M: How did you come up with the characters?
I had received an award for a book in 2001 that had been very badly reviewed by a proof reader that now and then reviews books in VG. So I based Hobo’s character on a proof reader as a fun revenge. I’m not a proof reader myself but a journalist. Hobo is a kind of character who looks into the mirror and thinks he’s 14 while he is in his early forties. He is a fantasist. His girlfriend Helle is the complete opposite and behaving normally. Hobo is the mad one.
Most things I’m writing are pure fiction, but there are traces from my own life of course. In my first novel Hobo ends up living in an apartment I used to live in. This is the same apartment Hobo is about to leave in “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow”. Haagen has some similarities with a real friend of mine who also plays the saxophone. We both studied law here at the university (Pål points over his shoulder to the university over the road), and we did do that bus ride to Tårnåsen.
With a sudden unexpected crash, my third question was now laced in an Oslo latte, table covered, a gasp of apologies from PHC, notes, shoes, bag and floor with a souvenir, even the most professional journalist feels embarrassed, and quotes his wife saying he is a clumsy to my reply it’s o.k. I’m used to working with children, another latte ordered as we continued the chat.
M: What was Paul Waaktaar’s response when he first read the book?
PHC: The publisher sent him the cover, which he liked, and then the manuscript. Lauren read it first, and when she told him he had nothing to be afraid of, he finally read the book. He told me later that the liked it and found it well written and entertaining. He wondered how I knew so much about him, but as I said I had just been reading newspapers and magazines and using my imagination.
M: What are your real thoughts or facts that you agree with Hobo?
PHC: I have sympathy with some of Hobos thoughts, but he is very extreme. I still don’t think a-ha is taken as seriously here as they deserve to be, even though they are popular. There are always people trying to drag them down.
M: If you could choose any of the jobs in the book which would they be?
PHC: Teacher or barman.
M: The game Scrabble features a lot in the book. Why? And if they made “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow” into a game what would it be?
PHC: I think the game would be in the style of STIGESPILLET, a Norwegian ladder board game, because one moment Hobo is up and then down.
Hobo is concerned about words, a bit of an intellectual snob who wants everything with correct spelling. Hobo and Helle both work with language. I myself hate scrabble but my wife loves it.
M: Which came first: being an a-ha fan or the book?
PHC: I was a fan before but more of a closet fan. Back in the eighties and nineties and even the first years after the turn of the century there were few writers, artists or intellectuals in Norway admitting they liked a-ha. I simply didn’t knew any fans of a-ha before I wrote the book.
M: If they made “The Scoundrel Days of Hobo Highbrow” into a film: who would you choose as the actor to play Hobo, and would it be in English or Norwegian?
PHC: I would like to see it as a film, that would be entertaining. It has the right combination of story and music. I would chose Henrik Mestad as Hobo as he is good an in the right age (in his 40′s). English or Norwegian, I would be happy in any case.
M: Last year you attended the Savoy, Magne.F and Morten concert for friends and family at Rockefeller. What was the experience like and how many concerts have you been to?
PHC: It was a great atmosphere, I had never been to an a-ha concert, I prefer to watch from a distance. I was invited by Paul. It was interesting to see a-ha as individuals and the electronic approved, yet when they are together they lift to a higher level.
M: So who is the real father of Helle’s baby?
PHC: Don’t you know?
For the entertainment value I am not going to reveal the answer only quote the reply Pål gave me in an e-mail previous to our meeting… “read the book again”.
Pål did reveal more details to me and he asked me to keep it to myself. As a trustworthy and respect people’s wishes that is what I will do.
M: What language would you like to see Hobo’s story to be translated to?
PHC: At the moment we’re publishing an Italian and a French fan translation on my fanblog. Another fan has announced to even make a Hungarian translation. And I really hope to see the book published in Portuguese one day.
-
Time went so quick the hour turned and he said he had more time. It was such a good time. We got up and Pål said we could have some photos. As we walked to cross the road a lady from the café approached us and spoke to Pål in Norwegian… Had we forgotten to pay? No, Pål duly paid, we went on to take some photos where you might recognise the sites and locations from the book.
I thanked Pål for his time and doing this interview. As quick as he appeared we shook hands in Tanum and away he went.
How quick 90 minutes can pass…
French fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen
translation: Valérie Siondecine
Devant la maison de Madame Høilund je restai assis un moment sur le vélo pour rassembler mes forces. Certes sur le chemin du retour il y avait pas mal de descentes mais je n’avais pas l’habitude de faire du vélo et en plus la visite chez Madame Høilund m’avait usé tant sur le plan physique que moral.
Je démarrai. Une côte menait aux environs de la colline d’Holmenkollen. Des feuilles humides recouvraient la chaussée et de chaque côté se trouvaient de grandes et onéreuses villas avec des jardins spacieux et des allées, qui devaient représenter pour les services municipaux une énorme charge de travail concernant le déblaiement de la neige en hiver. Dieu merci j’habitais en appartement.
Pouvais-je assumer d’avoir laisser Madame Høilund seule sans m’assurer que tout allait bien? Elle n’avait pas l’air bien du tout. Mais Hermann avait dit qu’elle allait atteindre cent ans. C’était un expert, je pouvais compter sur lui.
Comment la vieille dame pouvait réussir à boire toute l’eau gazeuse en une semaine? Cela me paraissait complètement incompréhensible. Et ne parlons pas du chou-fleur!Mais je comprenais mon devoir de réserve. C’est le genre de questions que je ne devais pas me poser.
Tout en haut de la côte apparut un couple avec un landau. Ils riaient et trainassaient. En voilà des parents heureux avec leur premier enfant en promenade automnale! Une belle petite famille en vadrouille. Papa a pensé aux biberons et aux couches. Maman a emmitouflé le petit contre les rigueurs du froid.
Les rires se rapprochèrent. Le père était penché sur le bébé et le chatouillait en riant encore plus. Comme si les enfants étaient des jouets. Il fallait prendre sacrément les enfants au sérieux, selon moi. Pouvait-on dire du bien sur les enfants? Non, pas moi en tout cas.
Je ne voulais pas aller trop vite en besogne et être juste. Je refusais de tirer des conclusions trop hâtives. Je voulais tout bonnement laisser leur chance aux enfants.
Je me penchai en avant et me mis à réfléchir quelques instants tandis que le couple se rapprochait. La femme avait des cheveux bruns, la trentaine et à ses côtés une espèce de grand type qui flânait de façon nonchalante. Ils paraissaient faire une promenade dominicale en pleine semaine.
Il me vînt une idée positive à l’égard des enfants: c’étaient de loin les meilleurs adversaires au Scrabble. Ils étaient faciles à battre. Je me rappelais comment j’avais joué au Scrabble avec le neveu d’Helle il y a quelques années. Cela avait été un moment sympa. C’était quoi son nom déjà? Håkon? Harald? Un prénom royal en tout cas.
Le couple arrivait au coin de la rue où j’étais posté sur mon vélo à philosopher. La femme ne paraissait pas norvégienne et faisait tout petite à côté de l’homme. Quelque chose me faisait dire que ces deux-là étaient juste de passage. C’est pour cela qu’ils sont joyeux, pensai-je; et je les comprenais très bien. Une famille, qui se trouvait volontairement pour quelques jours en Norvège devait être joyeuse rien qu’à l’idée de quitter bientôt le pays. Ils avaient l’air d’assumer complètement et librement cette invention nommée Norvège, flânant comme des touristes dans cet endroit tranquille et paradisiaque.
Au moment où ils passèrent devant moi, l’homme se redressa et nos regards se croisèrent.
Pål H. Christiansens roman “Humle & Honning” har nå sin egen Facebook-gruppe. Kom og bli med i diskusjonen med andre lesere og forfatteren selv.
The novel “Humle & Honning” by Pål H. Christiansen has its own Norwegian group on Facebook now.
French fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen
translation: Valérie Siondecine
Madame Høilund avait été une belle femme dans sa jeunesse, même aujourd’hui elle était belle à 90 ans. Elle était vêtue d’une robe de chambre en soie, brodée avec des cœurs, des paillons et des fleurs et à ses pieds elle portait une paire de chaussettes épaisses. Elle jeta un coup d’œil rapide et disparut dans la maison à petits pas traînants.
“Pose la caisse dans la cuisine!”, me lança t-elle du salon.
La cuisine était claire et amicale, mais concernant la bouffe, je ne vis que trois bouteilles de vin rouge posées sur le plan de travail. A côté il y avait un tire-bouchon en ivoire sculpté d’une petite représentation de Tower Bridge. C’était un ouvrage impressionnant.
“Il faut que j’écoute les informations françaises”, cria Madame Høilund.
“Faites donc”, lui lançai-je à mon tour.
Elle était allongée dans le canapé et tenait le petit récepteur radio à son oreille, lorsque je pénétrai dans le salon. La pièce était meublée d’antiquités et les murs recouverts de différentes œuvres artistiques. Le long des murs se tenaient proprement alignées d’innombrables bouteilles de vin vides. Je constatais que j’avais à faire à une femme qui avait le sens de la beauté et du spirituel. Ou bien était-ce Monsieur Høilund qui avait apporté toutes ces bouteilles à la maison? Il n’était visible nulle part, aussi je choisis de prendre congé de la maîtresse de maison.
Sur une petite table il y avait une pile de livres. Je les pris délicatement et les regardai. Je vis l’œuvre d’Hubert Humpelfinger Zones érogènes au Moyen Age. Je fis tomber le livre comme si j’avais eu un rat mort dans les mains.
“Silence! Cria Madame Høilund. J’écoute!”
“Mille excuses, Madame”, fis-je.
“C’était Victor Hugo, l’invité de l’émission”, dit madame Høilund. “Il vient de publier un nouveau roman.”
“Mais, il est mort”, dis-je.
“Ah?”, dit Madame Høilund avec un regard sceptique. Faut pas faire le difficile aujourd’hui!”
“Oui vous avez raison”, fis-je.
“Soyez gentil et allez dans la cuisine déboucher les bouteilles de vin”, ordonna Madame Høilund.
Je retournai à la cuisine et me mis à l’œuvre avec entrain. J’aimais ce sentiment de faire quelque chose d’utile, d’être une espèce de petite roue dentée dans un mécanisme de montre qui porterait le nom de SOINS AUX AINES. Une montre, qui à vrai dire, s’arrêtait de temps à autre, mais redémarrait avec une équipe de gens intelligents et engagés comme moi.
Les bouchons étaient tenaces et Madame Høilund ne cessait de me hurler des ordres incompréhensibles depuis le salon. Sur chacune des bouteilles je devais marquer la moitié pour qu’elle puisse avoir quelle quantité elle pouvait boire chaque jour. Puis je devais indiquer le jour de la semaine, de façon à ce que le haut de la bouteille corresponde à mercredi et le bas à jeudi. Sinon ça pouvait déraper, c’est sûr! Après l’ouverture les bouchons devaient être retirés du tire-bouchon et replacés sur le goulot, enfoncés d’un centimètre.
Lorsque j’eus fini, je jetai un coup d’œil au salon et vis que la vieille dame écoutait toujours la radio. Un concert classique avait succédé aux informations et son visage affichait une expression béate. Elle était là, allongée, repensant à de vieilles amours. Tous les mauvais souvenirs sont évanouis et il ne reste que les bons moments. Je la laissai un peu en paix.
Au mur dans la cuisine il y avait des portraits d’Hermann, enfant. Tout d’abord, bébé sur les genoux de sa tante, puis adolescent à la pêche et à 0 ans avec la coiffe d’étudiant. Une bien belle progression même si je regrettais l’absence de la traditionnelle photo dans la baignoire, celle qui a su prendre une place prépondérante dans la culture occidentale. Hermann aurait dû alors poser devant l’objectif avec un petit canard en plastique dans une main et un bateau dans l’autre.
Les photos me ramenèrent à la lettre d’Helle. De quoi avions-nous vraiment besoin de discuter? Sûrement de la météo! Helle n’était du genre à se plaindre de la pluie et du vent. Elle prenait la météo comme elle venait et s’en accommodait. Et les subtilités philosophiques n’étaient apparemment plus aussi importantes pour Helle. Après tout elle était occupée par autre chose. La signature Helle puait plus que quarante bennes à ordure réunies.
Elle était enceinte? Et alors? Elle n’était pas la première femme dans ce pays qui devait faire face à une grossesse non désirée! Là-dessus il y avait une longue tradition en Norvège. Ellert Sundt, un sociologue, l’avait déjà démontré dans ses écrits au dix-neuvième siècle. Il trouva dans le pays tellement d’immoralité qu’il faillit tout laisser tomber.
Et si elle voulait parler à quelqu’un, elle devait le faire avec le père de l’enfant. Cette espèce d’Hagbart, sûrement. L’homme aux mains de cochon.
Le fait de penser à la lettre de Helle m’avait rendu la bouche sèche, et je me rendis compte avec effroi qu’une bouteille de vin était plus pleine que les autres. Il y avait là une irrégularité qui n’échapperait pas à Madame Høilund et qu’elle ferait remarquer, si ce n’est à moi directement, à Hermann au téléphone. J’ouvris la bouteille et en avalai une bonne gorgée.
“Que faîtes-vous, jeune homme?” Madame Høilund se tenait sur le seuil et me fixait. Elle était pâle et avait du mal à se tenir sur ses jambes. J’aperçus tout de même de la colère dans son regard.
“Je rajuste le contenu”, fis-je.
“Je veux un massage maintenant.”
French fan-translation of “Drømmer om storhet”
by Pål H. Christiansen
translation: Valérie Siondecine
Hermann avait enfin fait rentrer de la sauce dolmio à l’ail et aux champignons. Spécialement pour moi, il en avait commandé un carton supplémentaire et l’avait caché dans la réserve. Je lui en serai éternellement reconnaissant. Maintenant la nourriture reprenait le bon chemin. C’était l’alpha et l’omega du travail qui m’attendait.
“Est-ce que les pâtes ne font pas de grumeaux dans l’estomac?” demanda Hermann.
“Hm, c’est une vieille légende”, fis-je.
“Plus c’est vieux, meilleur c’est!” rétorqua Hermann.
“Les sportifs mangent beaucoup de pâtes”, dis-je, “c’en est la preuve, non?”
Hermann haussa les épaules et prit le téléphone. Je compris que c’était sa tante, Hulda Høilund, à l’appareil, car il était si mielleux et prévenant que cela faisait mal à entendre.
“Du chou-fleur, oui bien sûr”, dit Hermann.”Et de l’eau gazeuse?”
“As-tu quelque chose à faire?” me demanda t-il une fois la conversation terminée.
“Oui.”
“Viens par là!”
Nous sortîmes dans la cour arrière. Il y avait le vélo de livraison qui portait le panneau “Hermanns Hjørn” en gros caractères noirs sur fond bleu, de même qu’une plate-forme épaisse destinée à protéger les marchandises en cas de pluie ou de tentatives de vol de la part des corneilles et autres malotrus.
“Voilà le principe : il suffit de pédaler et de tenir le guidon droit”, expliqua Hermann.
“Ça fait deux choses en même temps!” fis-je.
“Si on rajoute les rails du tram, ça fait quatre!” ajouta Hermann.
Un peu plus tard j’enfourchai la vieille bicyclette avec sur la porte-bagages le chou-fleur et l’eau gazeuse pour Madame Høilund, et dans la poche arrière de mon pantalon, la lettre d’Helle se consumait comme une petite flamme qui ne voulait pas s’éteindre. Madame Høilund avait très certainement une jolie poubelle qui contiendrait volontiers en son sein tiède cette lettre close d’un amour infidèle. Mais à présent nous étions ne route la lettre et moi.
Peut-être que ce tour à vélo n’était pas si bête, pensai-je. Je connus en effet un soupçon de liberté tandis que je pédalais prudemment près des rails du tram sur Frognerveien et me frayais un chemin à travers Kirkeveien pour ensuite arriver au Stade Frogner. Madame Høilund habitait sur Gravlunden et malgré la côte qui augmentait jusqu’à Volvat, je n’étais pas prêt à capituler face à la souffrance. J’étais prêt à lutter. Enfin c’est ce qu’il me parut.
Des questions se pressèrent à nouveau dans ma tête. Devais-je quitter le pays pour concrétiser mon potentiel? Mais à vrai dire, serais-je capable d’habiter un 9 m² à Londres alors que j’en avais un de 30 m² à Oslo? La pensée n’était pas vraiment directement close mais logique. Plus rien ne me retenait dans ma patrie. Mon amour était en ‘Mille morceaux ‘ comme l’avait si bien exprimé Björn Afzelius. En fait il n’était même plus question de morceaux mais plutôt d’une infime poussière que le vent poussait jusqu’à la mer avec les mouettes et le pollen. Même le boulot était compromis. Bientôt je vais me rouiller et ne réagirai plus à la décadence linguistique de ce pays du Grand Nord. N’était-ce pas une raison de plus de m’enfuir dans un autre pays, sous une autre bannière où la langue est tenue en respect et où la culture représentait un pilier de l’indépendance nationale? Joseph Conrad, par exemple, ne s’était-il pas mis à écrire en anglais et ainsi forgé une place spirituelle au firmament de la Grande Bretagne? Ne parlons pas de Morten, Magne et Pål, qui ont tourné le dos à la Norvège et sont partis en Angleterre. Et puis, il y avait mes amis : Haagen, Higgins et Hjort. Il y avait quelque chose qui clochait ces derniers temps avec eux.
Je fis une pause sur Ringhus. Je ne m’étais plus assis sur un vélo depuis la fin des années soixante-dix, lors des élections municipales où je soutenais le Parti de gauche. Pour tout avouer, j’avais mal au cul ainsi qu’ à quatre ou cinq autres endroits et mon souffle n’était plus ce qu’il avait été.
Je posais mes mains sur mes fesses et les massais un peu. J’y gagnai seulement que la lettre d’Helle tomba sur l’asphalte. Si cela n’avait tenu qu’à moi, elle pouvait rester par terre, mais là, il était question de vie privée. N’importe qui pouvait trouver la lettre et l’utiliser contre moi un jour. Je récupérai donc l’enveloppe et me décidai à l’ouvrir.
Helle avait une écriture extraordinairement belle. Je n’avais jamais eu de problème à la suivre à travers ses pleins et ses déliés et sa syntaxe parfaite. Mais maintenant les lettres dansaient devant mes yeux. Je ne réussissais pas à faire le lien avec son contenu. Et même s’il y avait eu une faute, je n’étais pas celui qui la verrait. Je me frottai les yeux et relu la lettre:
Cher Hobo,
Je dépose cette lettre au cas où tu passes dans la journée.
Je suis enceinte, nous devons parler.
Helle

New evidence of the whereabouts of Hobo Highbrow have reached us today! Here is the photo that Hobofan Hilde Kat Eriksen made when she stayed for a year in St. Johns in Canada a while ago. So is that where Hobo has gone hiding to?

Hilde Kat Eriksen is editor of Nordnorsk Magasin and project manager of the Ordkalotten literature festival in Tromsø btw. Thanks for the photos, Hilde!
Seems like Hobo has/had (?) not only this one pizza shop and doesn’t provide the best of service… There is even a facebook group that is dedicated to moan about Hobo’s Pizza!